文登教育(文登考研)-永遠做值得您信賴的考研品牌機構!
  • 本校研究生團隊精品資料
  • 教材配套資料
  • 考研復試資料
  • 同等學力加試資料

華僑大學咨詢答疑請進學姐本校直發(fā)淘寶店:學姐本校直發(fā)甄選店

初試全程輔導資料(華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)研究生直接發(fā)貨,權威、真實、可靠)
教材配套資料輔導資料(華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)研究生直接發(fā)貨,權威、真實、可靠)
華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)2023年考研招生簡章招生目錄
招生年份:2023 本院系招生人數: 未公布 翻譯(專碩)專業(yè)招生人數: 未公布 專業(yè)代碼 : 055100

研究方向

055100翻譯   01英語筆譯   02日語筆譯 更多研究方向

考試科目

01方向:  ①101思想政治理論  ②211翻譯碩士英語  ③357英語翻譯基礎  ④448漢語寫作與百科知識  02方向:  ①101思想政治理論  ②213翻譯碩士日語  ③359日語翻譯基礎  ④448漢語寫作與百科知識 更多考試科目信息

初試
參考書目

211翻譯碩士英語:
《英語專業(yè)八級考試大綱》

213翻譯碩士日語:
1. 彭廣陸、守屋三千代(總主編)《綜合日語》(1-4冊),北京大學出版社,2011(第2版)。
2. 譚晶華(總主編)《日語綜合教程》(5-7冊),上海外語教育出版社,2006(第1版)(第7冊為2011年第1版)。

357英語翻譯基礎:
①姜倩、何剛強:《翻譯概論》,上海外語教育出版社,2008;
②連淑能:《英譯漢教程》,高等教育出版社,2007;
③陳宏薇、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》(第二版),上海外語教育出版社,2013;
④馮慶華:《實用翻譯教程》(第三版),上海外語教育出版社,2010。

359日語翻譯基礎:
高寧.《日漢翻譯教程》. 上海:上海外語教育出版社. 2010.
高寧,杜勤.《新編漢日翻譯教程》(修訂版). 上海:上海外語教育出版社. 2013.

448漢語寫作與百科知識:
1. 王力. 古代漢語. 北京:中華書局,2010.
2. 黃伯榮、廖序東. 現代漢語. 北京:高等教育出版社, 2011.
3. 董小玉、劉海濤. 現代寫作教程(第三版). 北京:高等教育出版社,2014.
4. 劉軍平. 漢語寫作與百科知識. 武漢:武漢大學出版社,2012.
更多初試參考書目信息

復試科目

更多復試科目信息

同等學力
加試科目

更多同等學力加試科目

題型結構

211翻譯碩士英語:
試卷內容結構
本考試包括以下部分:詞匯語法(30%)、閱讀理解(40%)、外語寫作(30%)。
試卷題型結構
1詞匯語法 選擇題或改錯題 30分 60分鐘
2閱讀理解 1)選擇題 2)簡答題 40分 60分鐘
3外語寫作 命題作文 30分 60分鐘

213翻譯碩士日語:
試卷內容結構
本考試包括以下部分:詞匯語法(30%)、閱讀理解(40%)、外語寫作(30%)。
試卷題型結構
1 詞匯語法 寫日語假名讀音題、寫日語漢字題、完成句子題、選擇題等 30分 60分鐘
2 閱讀理解 1)選擇題 2)簡答題 40分 60分鐘
3 日語寫作 命題作文 30分 60分鐘

357英語翻譯基礎:
試卷內容結構
本試卷內容結構上包括兩大部分:詞語翻譯和篇章翻譯,總分150分。各部分內容所占分值為:詞語翻譯部分共30分,其中英譯漢和漢譯英各占15分;篇章翻譯部分共120分,其中英譯漢和漢譯英各占60分。
(四)試卷題型結構
1.詞語翻譯(30分),包括15個英譯漢詞語和15個漢譯英詞語的翻譯;
2.篇章翻譯(120分),包括一篇英譯漢文章和一篇漢譯英文章(各60分);

359日語翻譯基礎:
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯??偡?50分。
1 詞語翻譯
日譯漢 15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組) 15分 30分鐘
漢譯日 15個詞語(包括漢語的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組) 15分 30分鐘
2 日漢互譯
日譯漢 兩段短文或一篇文章,800-900字 60分 60分鐘
漢譯日 兩段短文或一篇文章,350-400個漢字 60分 60分鐘

448漢語寫作與百科知識:
本考試包括三個部分:百科知識(50分)、應用文寫作(40分)、命題作文(60分)。

試卷題型結構
1 百科知識 20個選擇題(每題2分),10個填空題(每題1分) 50分 60分鐘
2 應用文寫作 一段應用文體文章,約450個漢字 40分 60分鐘
3 命題作文 一篇現代漢語文章,約800個漢字 60分 60分鐘
更多題型結構

資料說明

更多資料說明

復試
分數線

      華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)考研復試分數線對考研人來說是非常重要的信息,考研復試分數線就決定了考多少分才能有機會進復試的一個最低標準。如果華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)考研復試分數線過高的話,那么對于基礎相對較差的考生肯定就會有一定的難度,而如果華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)考研復試分數線較低的話就會比較容易。當然復試分數線也受試題難度等影響,也不能完全根據分數線來判斷考研難易程度。我們提供的復試分數線可能來源于大學名研究生院網站,也可能由華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)的研究生提供,不代表學校官方數據,可能有誤差,供考生參考,如有誤差本站不承擔相應責任。

>>更多分數線信息

錄取比例

      華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)考研錄取比例代表著你有多大的概率或者可能性考研成功,這是每個考研人都十分關注的非?,F實的一個問題。華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)考研報錄比,顧名思義,是報考人數與錄取人數的比例關系。華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)研究生歷年錄取比例以及歷年報錄比的對每個考生都非常重要。知道了華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)研究生錄取比例,就可以做到心中有數,在起跑線上就已經處于領先地位了。我們提供的報錄比可能來源于大學名研究生院網站,也可能由華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)的研究生提供,不代表學校官方數據,可能有誤差,供考生參考,如有誤差本站不承擔相應責任

>>更多錄取信息

難度系數

      華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)考研難度系數是經過多屆(一般3屆以上)大量的報考華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)研究生的考生根據專業(yè)課的難度、分數線、報錄比等多種因素分析出來的參考數據,最高為10(代表非常難考,代表強手多,競爭大,需要足夠的重視和付出,考研復習時間建議一年以上),最低為3(代表競爭不大,報考人數少,正常情況下好好復習半年左右就有比較大的成功率)。難度系數僅供考生參考,不代表學校官方數據,不對數據承擔相應的責任。

>>更多難度分析

導師信息

 >>更多導師信息

研究方向
詳情

華僑大學翻譯(專碩)以上招生信息(招生目錄、考試科目、參考書、復試信息)均來源于華僑大學研究生院,權威可靠。導師信息、歷年分數線、招生錄取比例、難度分析有些來源于在校的研究生,信息比較準確,但是可能存在一定的誤差,僅供大家參考。
華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)考研大綱和考研真題都是非常重要的,希望大家在考研的過程中一定要重視!一般考研大綱都是可以在網上免費下載的,考研網的華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)考研真題是最全的!
華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)2022年考研招生簡章招生目錄
招生年份:2022 本院系招生人數: 未公布 翻譯(專碩)專業(yè)招生人數: 43 專業(yè)代碼 : 055100

研究方向

055100 翻譯   推免生人數7人  01英語筆譯  02英語口譯  03日語筆譯 更多研究方向

考試科目

01英語筆譯  02英語口譯  ①101思想政治理論  ②211翻譯碩士英語  ③357英語翻譯基礎   ④448漢語寫作與百科知識  03日語筆譯  ①101思想政治理論  ②213翻譯碩士日語  ③359日語翻譯基礎   ④448漢語寫作與百科知識 更多考試科目信息

初試
參考書目

448漢語寫作與百科知識
1. 王力. 古代漢語. 北京:中華書局,2010.
2. 黃伯榮、廖序東. 現代漢語. 北京:高等教育出版社, 2011.
3. 董小玉、劉海濤. 現代寫作教程(第三版). 北京:高等教育出版社,2014.
4. 劉軍平. 漢語寫作與百科知識. 武漢:武漢大學出版社,2012.
211翻譯碩士英語
《英語專業(yè)八級考試大綱》
357英語翻譯基礎
①姜倩、何剛強:《翻譯概論》,上海外語教育出版社,2008;
②連淑能:《英譯漢教程》,高等教育出版社,2007;
③陳宏薇、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》(第二版),上海外語教育出版社,2013;
④馮慶華:《實用翻譯教程》(第三版),上海外語教育出版社,2010。
213翻譯碩士日語
1. 彭廣陸、守屋三千代(總主編)《綜合日語》(1-4冊),北京大學出版社,2011(第2版)。
2. 譚晶華(總主編)《日語綜合教程》(5-7冊),上海外語教育出版社,2006(第1版)(第7冊為2011年第1版)。
359日語翻譯基礎
高寧.《日漢翻譯教程》. 上海:上海外語教育出版社. 2010.
高寧,杜勤.《新編漢日翻譯教程》(修訂版). 上海:上海外語教育出版社. 2013.
更多初試參考書目信息

復試科目

更多復試科目信息

同等學力
加試科目

更多同等學力加試科目

題型結構

448漢語寫作與百科知識
百科知識 20個選擇題(每題2分),10個填空題(每題1分)
應用文寫作 一段應用文體文章,約450個漢字
命題作文 一篇現代漢語文章,約800個漢字
211翻譯碩士英語
詞匯語法 選擇題或改錯題
閱讀理解 1)選擇題
2)簡答題
外語寫作 命題作文
357英語翻譯基礎
試卷題型結構
1.詞語翻譯(30分),包括15個英譯漢詞語和15個漢譯英詞語的翻譯;
2.篇章翻譯(120分),包括一篇英譯漢文章和一篇漢譯英文章(各60分);
213翻譯碩士日語
詞匯語法 寫日語假名讀音題、寫日語漢字題、完成句子題、選擇題等
閱讀理解 1)選擇題
2)簡答題
日語寫作 命題作文
359日語翻譯基礎
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
更多題型結構

資料說明

更多資料說明
華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)2020年考研招生簡章招生目錄
招生年份:2020 本院系招生人數: 40 翻譯(專碩)專業(yè)招生人數: 未公布 專業(yè)代碼 : 055100

研究方向

055100翻譯  01英語筆譯(全日制;非全日制20人)  02英語口譯(全日制)  03日語筆譯(全日制) 更多研究方向

考試科目

01-02方向:  ①101思想政治理論  ②211翻譯碩士英語  ③357英語翻譯基礎  ④448漢語寫作與百科知識  03方向:  ①101思想政治理論  ②213翻譯碩士日語  ③359日語翻譯基礎  ④448漢語寫作與百科知識 更多考試科目信息

初試
參考書目

211翻譯碩士英語
《英語專業(yè)八級考試大綱》

357英語翻譯基礎
①姜倩、何剛強:《翻譯概論》,上海外語教育出版社,2008;
②連淑能:《英譯漢教程》,高等教育出版社,2007;
③陳宏薇、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》(第二版),上海外語教育出版社,2013;
④馮慶華:《實用翻譯教程》(第三版),上海外語教育出版社,2010。

359日語翻譯基礎
高寧.《日漢翻譯教程》. 上海:上海外語教育出版社. 2010.
高寧,杜勤.《新編漢日翻譯教程》(修訂版). 上海:上海外語教育出版社. 2013.

448漢語寫作與百科知識
1. 王力. 古代漢語. 北京:中華書局,2010.
2. 黃伯榮、廖序東. 現代漢語. 北京:高等教育出版社, 2011.
3. 董小玉、劉海濤. 現代寫作教程(第三版). 北京:高等教育出版社,2014.
4. 劉軍平. 漢語寫作與百科知識. 武漢:武漢大學出版社,2012.

備注:推免生6人。
更多初試參考書目信息

復試科目

方向01、02:
"1.復試形式:專業(yè)綜合筆試和面試相結合
2.主要內容:專業(yè)知識和英語口語測試
3.參考書目:
①姜倩、何剛強:《翻譯概論》,上海外語教育出版社,2008;
②連淑能:《英譯漢教程》,高等教育出版社,2007;
③陳宏薇、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》(第2版),上海外語教育出版社,2013;
④馮慶華:《實用翻譯教程》(第3版),上海外語教育出版社,2010。"

方向03:
"1.復試形式:專業(yè)綜合筆試和面試相結合
2.主要內容:專業(yè)知識和日語口語測試
3.參考書目:
①高寧:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2010。
②高寧、杜勤:《新編漢日翻譯教程》(修訂版),上海外語教育出版社,2013。
③彭廣陸、守屋三千代(總主編):《綜合日語》(第2版)(1-4冊),北京大學出版社,2011。
④譚晶華(總主編):《日語綜合教程》(5-7冊),上海外語教育出版社,2006(第1版)(第7冊為2011年第1版)。"


更多復試科目信息

同等學力
加試科目

01方向(非全日制)不招收同等學力加試 更多同等學力加試科目

題型結構

211翻譯碩士英語
(三)試卷內容結構
本考試包括以下部分:詞匯語法(30%)、閱讀理解(40%)、外語寫作(30%)。
(四)試卷題型結構
1 詞匯語法 選擇題或改錯題 30分 60分鐘
2 閱讀理解 1)選擇題 2)簡答題 40分 60分鐘
3 外語寫作 命題作文 30分 60分鐘

357英語翻譯基礎
(三)試卷內容結構
本試卷內容結構上包括兩大部分:詞語翻譯和篇章翻譯,總分150分。各部分內容所占分值為:詞語翻譯部分共30分,其中英譯漢和漢譯英各占15分;篇章翻譯部分共120分,其中英譯漢和漢譯英各占60分。
(四)試卷題型結構
1.詞語翻譯(30分),包括15個英譯漢詞語和15個漢譯英詞語的翻譯;
2.篇章翻譯(120分),包括一篇英譯漢文章和一篇漢譯英文章(各60分);

359日語翻譯基礎
五、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯??偡?50分。

I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。

2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。

II. 日漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本能力和技巧;初步了解中國和日本的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時800-900字,漢譯日速度為每小時350-400個漢字。

2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。

448漢語寫作與百科知識
(三)試卷內容結構
本考試包括三個部分:百科知識(50分)、應用文寫作(40分)、命題作文(60分)。

(四)試卷題型結構
1 百科知識 20個選擇題(每題2分),10個填空題(每題1分) 50分 60分鐘
2 應用文寫作 一段應用文體文章,約450個漢字 40分 60分鐘
3 命題作文 一篇現代漢語文章,約800個漢字 60分 60分鐘
更多題型結構

資料說明

更多資料說明
華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)2017年考研招生簡章招生目錄
招生年份:2017 本院系招生人數: 42 翻譯(專碩)專業(yè)招生人數: 未公布 專業(yè)代碼 : 055100

研究方向

01(全日制)英語筆譯  02(全日制)英語口譯  03(全日制)日語筆譯   更多研究方向

考試科目

01/02方向:  ①101思想政治理論  ②211翻譯碩士英語  ③357英語翻譯基礎  ④448漢語寫作與百科知識  03方向:  ①101思想政治理論  ②213翻譯碩士日語  ③359日語翻譯基礎  ④448漢語寫作與百科知識 更多考試科目信息

初試
參考書目

357英語翻譯基礎:
1、姜倩、何剛強:《翻譯概論》上海外語教育出版社
2、連淑能:《英譯漢教程》高等教育出版社
3、陳宏微、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》上海外語教育出版社
4、馮慶華:《實用翻譯教程》上海外語教育出版社

448漢語寫作與百科知識:
1、王力:《古代漢語》中華書局
2、黃伯榮、廖序東:《現代漢語》高等教育出版社
3、董小玉、劉海濤:《現代寫作教程》高等教育出版社

359日語翻譯基礎:
1、高寧:《日漢翻譯教程》上海外語教育出版社
2、高寧、杜勤:《新編漢日翻譯教程》上海外語教育出版社
更多初試參考書目信息

復試科目

復試考試科目:
專業(yè)綜合
復試的筆試部分請參照初試科目的參考書目

備注:
1、全日制碩士研究生招生專業(yè)都不接收以同等學力身份報考的考生
2、同等學力考生只能報考我校非全日制碩士研究生招生專業(yè)
3、報考我校非全日制碩士研究生的考生網報時報考類別只能選擇“定向就業(yè)”,否則不準考
4、擬招生人數包含全日制和非全日制
更多復試科目信息

同等學力
加試科目

更多同等學力加試科目

題型結構

更多題型結構

資料說明

更多資料說明
華僑大學翻譯(專碩)專業(yè)初試科目
357英語翻譯基礎
448漢語寫作與百科知識
359日語翻譯基礎
考研院系專業(yè)介紹更多
考研網研究生導師介紹更多
錄取分數線-招生問答-招生政策更多
復試分數線-參考書-信息資料更多
考研網-錄取信息-文件通知更多
考研復習經驗-方法心得更多
回到頂部 購物車 會員中心